DESAFÍOS DEL DESEMPEÑO DE TILS EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR: DE LA TRADUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN EN LIBRAS

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.31692/2595-2498.v6i3.299

Palabras clave:

tradução, libras, ensino superior

Resumen

El presente estudio busca comprender los desafíos del desempeño del TILSP en la educación superior desde una perspectiva viable de traducción e interpretación de textos académicos en Libras, que asegure una legislación para garantizar la inclusión educativa de las personas sordas en la universidad, así como sus impactos en el desempeño de el profesional TILSP ya que trabajar en la educación superior requiere de TILSP un conjunto de habilidades y habilidades necesarias para un buen profesional, además de una buena coordinación con los profesores, además de una formación constante en cuanto al dominio de los dos idiomas portugués y libra, dado que incluso hoy, la formación de estos profesionales es insuficiente para desempeñar sus actividades en la Educación Superior. Obteniendo así un diálogo rico en informaciones que puedan anclarse en base a literatura científica basada en autores como: BRASIL, 201O, CARDOSO, 2019, SIQUEIRA, 2012 entre otros. Este trabajo bibliográfico, de carácter cualitativo, realizó búsquedas basadas en un estudio de artículos, libros, revistas y documentos, disponibles en plataformas digitales. Los resultados indican la necesidad de revisar nuevos conceptos, ya que nos muestran que a pesar de la fragilidad de la formación de estos profesionales, debido a la falta de cursos que los preparen para actuar en la educación superior, muy poco se hace para remediar esta dificultad y la falta de conocimiento por parte de los docentes en las disciplinas, en la educación superior. El prototipo cumplió con el probable deseo de descubrir algo nuevo respecto del rol del traductor e intérprete de Libra a nivel universitario, dejando claro que existe la necesidad de ampliar y profundizar las investigaciones que aborden este relevante tema.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • JAQUELINE COSTA DA SILVA, Universidade Federal de Pernambuco

    Licenciada em Pedagogia e Letras/Libras (Língua Brasileira de Sinais); Bacharela em Letras/Libras; Mestranda em Educação pela Universidade Federal de Pernambuco - UFPE no PPGEdu; Pós Graduação Lato Sensu em Proficiência em Tradução e Interpretação da Libras, Psicopedagogia, Educação Especial: Transtorno do Espectro Autista, Educação à Distância: Gestão e Tutoria, Como Ensinar à Distância, Docência no Ensino Superior, Atendimento Educacional Especializado e Educação Especial Inclusiva. Tradutor/Intérprete de Libras, lotado no Setor de Acessibilidade Comunicacional da UFPE. Professora intérprete de Libras pela Secretaria de Educação do Estado de Pernambuco. Experiência como docente e Intérprete de Libras no Ensino Fundamental, Médio, Superior e Educação para Jovens e Adultos -EJA; Professora intérprete de Libras da Sala de Atendimento Educacional Especializado pela Prefeitura de Vitória de Santo Antão. Chefe do Setor de Acessibilidade Comunicacional da UFPE - NACE 2020-2021 e 2022-2023. Tutora da Graduação semipresencial dos cursos de Letras/Libras e Licenciaturas Diversas (UNIASSELVI) e da pós-graduação na UFPE no curso de Formação Continuada em Tecnologias para Educação Bilíngue de Surdos. Transcritora do Sistema Braille, CAP-PE. Membro Associado ao PDVL- Programa Internacional Despertando Vocações Licenciaturas. Membro da Comissão Científica do Congresso Internacional das Licenciaturas-2018-2021. Ministrante de palestras sobre o Papel do Tradutor/Intérprete de Libras no âmbito educacional, sobretudo, nos Cursos de Pedagogia e das Licenciaturas Diversas da UFPE. Possui experiência na área de Educação de Surdos. Com trabalhos premiado nos estudos inclusivos. 1 lugar no COINTER 2020 com o tema "A AÇÃO PEDAGÓGICA DO PROFESSOR FRENTE A ABORDAGEM BILINGUE: UMA EXPERIÊNCIA FORMATIVA EM LIBRAS". 3 lugar no COINTER 2023 com o tema intitulado "DESAFIOS DA ATUAÇÃO DO TILS NO ENSINO SUPERIOR: DA TRADUÇÃO À INTERPRETAÇÃO EM LIBRAS". Atualmente Coordenadora Geral de Desenvolvimento da Educação na GRE- Mata Centro. 

  • JOSÉ RONIERO DIODATO, Universidade de Pernambuco

    Professor Assistente da Universidade de Pernambuco (UPE), vinculado ao Colegiado de Pedagogia (Campus Garanhuns). Doutorando e Mestre em Educação pelo Programa de Pós-graduação em Educação (PPGEdu) da Universidade Federal de Pernambuco - UFPE. Pós-Graduado (Lato Sensu) em Educação Bilíngue de Surdos (UFCA) e em Proficiência para Tradutores e Intérpretes de Libras. Graduado em Licenciatura em Pedagogia/UFPE e segunda graduação Licenciatura em Letras Libras/UFPE. Servidor/Tradutor-Intérprete de Libras, lotado no Centro de Educação (CE)/UFPE. Foi professor do Ensino Fundamental I da Rede Municipal do Município do Paulista/PE (2022-2023), Professor Substituto de Libras (2019-2021) pelo Departamento de Psicologia, Inclusão e Educação (Dpsie) CE/UFPE. É membro do Centro de Estudos em Educação e Linguagem (CEEL)/UFPE; do Grupo de Pesquisa Estudo das Organizações Educativas/UFPE; Grupo de Pesquisa do Léxico da Libras (Grupell) e do Grupo de Pesquisas em Educação de Surdos (Gepeses). Pesquisador na área de Educação Bilíngue para Surdos; Experiência na área de Educação de Surdos (alfabetização); Ensino superior (disciplina de Libras); Intérprete de Libras no Ensino Médio e Superior e Pós Graduação (Mestrado e Doutorado); docência no ensino fundamental e educação para Jovens e Adultos -EJA; Atuou como assessor de políticas públicas para pessoas com deficiência na Superintendência Estadual de Apoio à Pessoa com Deficiência - SEAD-PE. Foi tutor na Educação à Distância da disciplina de Libras nos Cursos de Tecnologias em Gestão Ambiental e Licenciatura em Matemática em EAD pelo Instituto Federal de Pernambuco-IFPE. Na educação a distância atua enquanto supervisor de curso de formação de professores com ênfase na educação bilíngue de surdos. 

Referencias

ALBRES, N. A.; RODRIGUES, C. H. As funções do intérprete educacional: entre práticas sociais e políticas educacionais. Revista Bakhtiniana, v. 13, n. 3, p. 15-41, 2018. DOI: https://doi.org/10.1590/2176-457335335

BRASIL. Constituição (1988). Constituição da República Federativa do Brasil. Brasília, DF: Centro Gráfico, 1988.

_______. Decreto 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Brasília, 2005.

_______. Lei 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Li-bras e dá outras providências. Brasília, 2002.

_______. Lei 12.319, de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e In-térprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. Brasília, 2010.

CARDOSO, Debora Uchoa Carneiro. Tradução e interpretação da libras/língua portuguesa no ensino superior: Relatos de tradutores/intérpretes e alunos surdos. Dissertação (Mestrado) - Universidade Católica de Pernambuco. Programa de Pós-graduação em Ciências da Lingua-gem, Mestrado em Ciências da Linguagem, 2019. Acessado em 12 setembro 2022. Disponível em: <http://tede2.unicap.br:8080/bitstream/tede/1363/5/Ok_debora_uchoa_carneiro_cardoso.pdf>

GIL, Antônio Carlos. Métodos e Técnicas de Pesquisa Social. 6ª edição – São Paulo: Atlas S.A, 2008.

GOMES, Eduardo Andrade; VALADÃO, Michelle Nave. Tradução e Interpretação Educaci-onal de Libras-Língua Portuguesa no Ensino Superior: Desdobramentos de uma atuação. Tra-balhos em Linguística Aplicada [online]. 2020, v. 59, n. 1. Acessado em 12 setembro 2022. Disponível em: <https://doi.org/10.1590/010318136376115912020>. DOI: https://doi.org/10.1590/010318136376115912020

LACERDA, Cristina Broglia Feitosa de; GURGEL, Taís Margutti do Amaral. Perfil de tradu-tores-intérpretes de Libras (TILS) que atuam no ensino superior no Brasil. Revista Brasileira de Educação Especial [online]. 2011, v. 17, n. 3. Acessado em 12 setembro 2022. Disponível em: <https://doi.org/10.1590/S1413-65382011000300009>. DOI: https://doi.org/10.1590/S1413-65382011000300009

LIMA, J. C. da S.; DIODATO, J. R.; ANDRADE, L. C. de; SANTOS, L. da C.;

NASCIMENTO, A. M. da S. A Ação Pedagógica do Professor Frente a Abordagem Bilíngue: Uma Experiência Formativa em Libras. International Journal Education And Teaching (Pdvl) Issn 2595-2498, [S. l.], v. 3, n. 3, p. 36–52, 2020. DOI: 10.31692/2595-2498.v3i3.152. Disponível em: https://ijet-pdvl.com/index.php/pdvl/article/view/152. Acesso em: 7 jul. 2023. DOI: https://doi.org/10.31692/2595-2498.v3i3.152

MACHADO, Flávia Medeiros Álvaro; WANZELER, Leandro Alves; PINHEIRO, Rutileia Gusmão. Revista (Con)Textos Linguísticos, Vitória, v. 15, n. 30, p. 99-119, 2021. Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística da UFES. Acessado em 12 setembro 2022. Dis-ponível em: <https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/35441>.

MAGALHÃES, Ewandro Junior. Sua Majestade, o Intérprete: o fascinante mundo da tra-dução simultânea. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.

MASUTTI, Mara Lúcia; SANTOS, Silvana Aguiar. Intérpretes de Língua de Sinais: uma polí-tica em construção. In: QUADROS, Ronice Müller de (Org.). Estudos Surdos III. Petrópolis: Arara Azul, 2008.

PAGURA, Reynaldo. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA [on-line], 2003, v. 19, n. spe, p. 209-236. Disponível em: . Acesso em: 12 set. 2022. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300013

QUADROS, Ronice Müller de. O Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. 2. ed. Secretaria de Educação Especial; Brasília: MEC; SEESP, 2007.

QUADROS, Ronice Müller de; SOUZA, Saulo Xavier de. Aspectos da tradução/encenação na Língua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do cur-so de Letras Libras. In: QUADROS, Ronice Müller de (Org.). Estudos Surdos III. Petrópo-lis: Arara Azul, 2008.

RÓNAI, P. Escola de Tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,1987.

RODRIGUES, C. H.; SANTOS, S. A. A interpretação e a tradução de/para línguas de sinais: contextos de serviços públicos e suas demandas. Tradução em Revista, n. 24, 2018. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.34535

SILVA, Lídia da; RODRIGUES, Cristiane Seimetz. Marcas aspectuais na interpretação si-multânea do português para a Língua de Sinais Brasileira (Libras). Revista Eletras [on-line], Curitiba, v. 20, jul. 2010. Disponível em: . Acesso em: 12 set. 2022.

SILVA, E. L.; MENEZES, E. M. Metodologia da pesquisa e elaboração de dissertação. Revista atual. UFSC. Florianópolis, SC, 4. ed. 2005. Disponível em: https://tccbiblio.paginas.ufsc.br/files/2010/09/024_Metodologia_de_pesquisa_e_elaboracao_de_te ses_e_dissertacoes1.pdf Acessado em: 26 de mar. de 2023.

SIQUEIRA, V. R. (In)congruências sobre o papel do intérprete de Libras entre os participan-tes do processo de tradução. Revista de Educação, v. 15, n. 19, p. 151-161, 2012.

VENUTI, L. Strategies of Translation. In: BAKER, M. (Org.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, p. 240-244,1998.

Publicado

2023-12-31

Cómo citar

DESAFÍOS DEL DESEMPEÑO DE TILS EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR: DE LA TRADUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN EN LIBRAS. (2023). INTERNATIONAL JOURNAL EDUCATION AND TEACHING (PDVL) ISSN 2595-2498, 6(3), 175-187. https://doi.org/10.31692/2595-2498.v6i3.299

Artículos similares

1-10 de 155

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.

Artículos más leídos del mismo autor/a